Wednesday, July 28, 2004

x-aholic

從英語字典中可找到workaholic及alcoholic兩個形容詞/名詞,前者指工作迷的(人)或工作狂的(人),後者則是酗酒(的人)或酒精中毒者,而-holic及aholic均表示「沉湎於…的人」或「有…癖好的人」,例如computerholic及foodaholic - 電腦狂人與食物狂人。

記得初中時曾有一堂英文課,老師舉出多個例子說明英文字詞的結構,有些英文字的形成跟中國的象形文字同樣原理,由兩個或三個英文文字拼湊成另一完整文字意思,而要理解陌生文字之意思,可透過這個原理去猜度。那時候我對此只是一知半解,反正這部份於整個課程中佔著不甚重要的地位,而老師也不太用心去解釋,故此我都不太放在心上,直到被身旁之同事說我是workaholic的人之時,思緒方拉扯到遙遠的記憶深處去。

我想自己不是人家說的workaholic,我只是較有責任心罷了,當要做或應做的事情未完成時,我總千方百計,傾注全副心神去做好它。我也是x-aholic,那個x可以是不同的大小事情或嗜好,例如手工藝,寫作,插花,占卜等等,也可以是生物,如貓,鱷魚,蜥蝪,甚至是某個他也可以。凡是我喜歡的東西,我都會瘋狂地沉迷於其中,忘我地將感情心機投在那能牽動我心的事物內。

瘋狂澎湃的感情,剎那的迷戀,毫不含糊,不管錯或對,仍舊是如此走下去。 

3 Comments:

Blogger PK_ said...

one more pair of interesting suffixes: -phobic, -philic!
: )

10:57 am  
Blogger winking said...

Thanks la~but why you always use English? When you use English and when you do not? Depends on your mood or any other things?
Curiousity kills the cat and I'm going to be the cat.;)

12:16 am  
Blogger PK_ said...

3 reasons:

- it's arbituary, and it's what bilingualism is all abt.

- i regularly use 2 computers, one with chinese input, one not. hence, what u see.

- when i'm in a hurry, especially when things under discussion is too complex or technical, i use english.

sorry.

12:55 pm  

Post a Comment

<< Home